Kasov aparat kolko struva

Днес много поляци работят в чужбина, така че се нуждая от документи, преведени на английски език. Също така много от нашите компании в международната среда изискват от читателите да изразят автобиографията си в чужд стил, главно в английски стил. В Полша малко от кандидатите за производство представят професионално преведени документи за набиране на персонал. Затова е важно преводът на автобиографията да бъде поверен на специалист.

Обикновено в Полша сами пишем автобиография или мотивационно писмо, рядко изнасяме това съзнание, което е специализирано в човешките ресурси. Междувременно обикновено това е недостиг, който ни струва потенциална загуба на работни места. Въпреки че говорим английски в комуникативна титла, ние не се занимаваме със специален, специализиран речник, който често се появява в документите за набиране на персонал. Макар да ни се струва, че се справяме добре, фразите, които използваме за родния говорител, звучат зле, изкуствени, незабавно поставяни в очите на лошо преведен текст, защото човекът, който ръководи даден език от раждането, никога не е казал. За това трябва да запомните подобен синтаксис на езика, граматика или стилистика.Много е трудно да се постигне ниво на владеене на езика, което позволява свободното писане на идеална автобиография на чужд език. Работодателите потвърждават, че документите, които получават на английски език, са пълни с печатни грешки, правописни грешки, граматически грешки и прехвърляне на текстови структури на полското изречение. Разбира се, за един поляк такова резюме ще бъде леко, защото той, като нас на полски, но роден англичанин може да донесе много проблеми. Представянето по обичайния начин влошава нещата му по време на набирането, а понякога дори определя и неговото поражение.Особено притеснение е причинено от липсата на автобиография, ако сме въвели напреднало езиково обучение в езикова група. Много бедност, ако нямаме нужда да знаем друг език на определено място в постоянна работа. По-лошо, ако самата тя е от съществените изисквания, които трябва да бъдат взети на определено място, нещо, което ще имаме всеки ден в нормалните си дейности. Тогава грешките в CV и стабилността ще бъдат дисквалифицирани. Струва си да се инвестира в професионален превод на автобиографии.

източник: